Mándame una palabra, padre oso
Mándame una palabra, padre oso
Difíciles son los tiempos para mí.
Mándame una palabra, padre oso
Difíciles son los tiempos para mí.
Cántico de los indios Sioux
Traducido por Muriel Chazalon de la antología francesa “Partition rouge. Poèmes et chants des Indiens d’Amérique du Nord”, Poésie/Seuil, 1988.
Jean Shinoda Bolen en su libro “Artemisa. El espíritu indómito de cada mujer” cita este mismo cántico adaptado del siguiente modo por una mujer que buscaba protección y sanación. Lo tituló “Send Word, Bear Mother“:
Mándame tu palabra, osa madre.
Mándame tu palabra, osa madre.
Lo estoy pasando mal.
Mándame tu palabra, osa madre.
Mándame tu palabra, osa madre.
Lo estoy pasando mal.
LA MADRE OSA
Se oculta entera
para hablar de comer salmón
Bromea conmigo
“Qué sabrás tú de mis modos”
Y me besa a través de la montaña.
A través y bajo capas,
pliegues y barrancos;
La boca llena de arándanos,
Compartimos.
She veils herself / to speak of eating salmon / Teases me with / “What do you know of my ways” / And kisses me through the mountain. // Through and under its layers, its / gullies, its folds; / Her mouth full of blueberries, / We share.
Gary Snyder. La mente salvaje (poemas y ensayos). Trad. Nacho Fernández R., José Luis Regojo, M. A. Bernat, John Good. Árdora ediciones, 2000.
Ilustraciones:
- 3. Jackie Morris. http://www.jackiemorris.co.uk
- Mercé Prat, Roots. www.facebook.com/situnce