Padre oso, Madre osa

Jackie Morris_The shaggy-coated sloth bear 1


Mándame una palabra, padre oso

Mándame una palabra, padre oso
Difíciles son los tiempos para mí.

Mándame una palabra, padre oso
Difíciles son los tiempos para mí.

Cántico de los indios Sioux

Traducido por Muriel Chazalon de la antología francesa “Partition rouge. Poèmes et chants des Indiens d’Amérique du Nord”, Poésie/Seuil, 1988. 


ROOTS_original illustration_Mercé Prat 2


Jean Shinoda Bolen en su libro “Artemisa. El espíritu indómito de cada mujer” cita este mismo cántico adaptado del siguiente modo por una mujer que buscaba protección y sanación. Lo tituló “Send Word, Bear Mother“:

Mándame tu palabra, osa madre.
Mándame tu palabra, osa madre.
Lo estoy pasando mal.
Mándame tu palabra, osa madre.
Mándame tu palabra, osa madre.
Lo estoy pasando mal.

 

Jackie Morris_Bears 3

 

LA MADRE OSA

Se oculta entera

para hablar de comer salmón

Bromea conmigo

“Qué sabrás tú de mis modos”

Y me besa a través de la montaña.


A través y bajo capas,

pliegues y barrancos;

La boca llena de arándanos,

Compartimos.


She veils herself / to speak of eating salmon / Teases me with / “What do you know of my ways” / And kisses me through the mountain. // Through and under its layers, its / gullies, its folds; / Her mouth full of blueberries, / We share.

Gary Snyder. La mente salvaje (poemas y ensayos). Trad. Nacho Fernández R.,  José Luis Regojo, M. A. Bernat, John Good. Árdora ediciones, 2000.

 

Ilustraciones:

  1. 3. Jackie Morris. http://www.jackiemorris.co.uk
  2. Mercé Prat, Roots. www.facebook.com/situnce

 

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s